Whats gay in spanish
“Almost all of LGBTQ students (98.1%)
heard “gay” used in a negative way
(e.g., “that’s so gay”) at school; 67.4%
heard these remarks frequently or
often, and 93.4% reported that they felt
distressed because of this language.
• 95.8% of LGBTQ students heard other
types of homophobic remarks (e.g.,
“dyke” or “faggot”); 58.8% heard this
type of language frequently or often.” (GLSEN, 2015 page 5)
In an atmosphere of questioning it all, from guilt to shoe style, from desire to excess, it is only impartial to question language as well. Colombians use the word “marica” as a conversation filler, almost in the same frequency as Americans use “like”. The difference is the literal meaning of the pos. It can be translated as an adjective used negatively, into the words “gay” or “fag”, and it can also be used with this intention. It can be the replacement of “dude” to refer to anyone (someone you know, someone you barely know, someone you don’t know, someone you like, someone you complete not like) or it can be used as “fool” or “gullible”. There are rules to employ it pragmatically so that t
gay
Jabote said:
No, no tim, I did not denote that it was colloquial, I was just saying that if it is used in France now (as opposed to 10 years ago when I had never heard it used there yet), it is not the formal term, the formal word (let's call it "official" term) is homosexuel, that's all ! I realize it is not colloquial in English but it is not the "official" term either, that's what I meant, sorry if I was not remove !
Click to expand...
Ahh, ok. Yes "official" legal title is better, I believe, in this context because we are talking about language and "formal" is the normal term used to mean "high" register (eg the opposite of colloquial).
I suppose, though, that what I am suggesting is that "gay" is slowly becoming the "official" term. It's not there yet, but it really is quite unusual to hear "homosexual". In evidence the only time you do really hear it is either in medical terms or, I ponder, when vicars and the like discuss it in terms of religion.
LGBTQIA+ Slurs and Slang
bog queen
Synonyms: Bathsheba (composition between bathroom and Sheba to create a name reminiscent of the Queen of Sheba), Ghost (50s, ghost, because they wander the corridors of the bathroom).
Homosexual Terms in 18th-century Dictionaries
NOTE: In the following selection of definitions from dictionaries published during the eighteenth century, the most usual words relating to homosexuality are "sodomy" and "buggery", which of course is no surprise. I consider we can safely suppose that "buggery" is widely understood as meaning anal intercourse between males, but the word "sodomy" seems to have a rather broader meaning, i.e. sex of any sort between males. Indeed, in Cocker's English dictionary of 1704 sodomy is defined simply as "male venery", which is really as abstract as the modern synonym "male homosexuality". Incidentally, the word "catamite" is sometimes just a synonym for "sodomite", and was not always restricted to one who submits to sodomy. There are also some other surprises. For example, the word "molly" appeared in a Swedish/English dictionary in 1762, where it is simply defined as a sodomite, a buggerer, without effeminate connotations. "Molly" also appeared in a French/English dictionary in 1767, as well as in several slang (or "cant") dictionaries, along with other slang terms such as "madge". It is also interesting to see the less familiar ter
.